Luego de haber dado mi opinión sobre las voces de los personajes, de su actuación de voz, un poco sobre la adaptación y traducción de los diálogos y de las canciones de los dos opening y del ending, ahora voy a repasar sobre el manejo de las adaptaciones, traducciones y/o localizaciones de los nombres de los yo-kai y sus ataques en el doblaje de la serie y si estos respetan a las que dio nintendo of américa y level 5 en el videojuego distribuido en nuestra región.
Los nombres de los yo-kai se dicen y se pronuncian tal cual como en el videojuego por lo que eso es un punto a favor, nadie que haya jugado el juego en español va a encontrar una incoherencia al momento de escuchar los nombres de los yo-kai como cotilleja, kappandante, cantonio, y otros pero ocurren dos problemas en este apartado en el doblaje, el primero es que algunos nombres no se escribieron bien, como por ejemplo el de kappandante que lo escriben como kapandante o el de ilúho como ilhúo o felisonte como felizonte...
Pero al menos la mayoría siguen conservando su forma de escribir tal cual debe ser pero en las técnicas empiezan a verse unos fallos mas grave, porque hasta el punto anterior se vería que marvista (la distribuidora de la serie en Latinoamerica) superviso muy bien el doblaje pero en este punto se puede dudar porque hubieron técnicas como el "patitas furiosas" de Jibanyan que fueron llamadas como "patas de furia" y "espiritar" se le llamo "animar"... el lado bueno es que a "animar" se le empezó a llamar "espiritar" como se le debe a partir del episodio 4 pero eso no quita que lo de Jibanyan se sigue sin solucionar hasta el día de hoy... ojala se pueda arreglar eso próximamente.
Al final tras ver todos los puntos del doblaje puedo decir al final que las voces fueron excelentemente elegidas, la adaptación y traducción de los diálogos estuvo muy bien, el primer opening y el ending son muy pegadizos y te darán las ganas de escucharlo mas de una vez, la pronunciación de los yo-kai esta bien dichas y algunos errores como el de "animar" fueron corregidos al pasar los episodios pero el lado negativo es que la adaptación musical del segundo opening estuvo pésimo, algunos nombres de algunos yo-kai están mal escritos y algunos errores que contradicen el nombre de algunos ataques que se usa en los videojuegos como el de "patitas furiosas", si te gustan los videojuegos o la franquicia de general de yo-kai watch o te da la curiosidad de ver esta serie ¿que esperas? esta serie en si es muy buena y entretenida y con el buen doblaje que tiene, seguro que la vas a disfrutar al máximo .
link para leer la primera parte de este post de opinión: http://www.levelup.com/foros/381499/opinion-sobre-el-doblaje-latino-de-la-serie-yo-kai-watch-parte-1-de-2